安裝客戶端,閲讀更方便!

第105節(1 / 2)





  良久,高似在門外聽見一聲嘶啞的聲音:“進來。”

  高似垂目,推開了門。

  作者有話要說:  注:

  1、生、老、病、死、怨憎會、愛別離、求不得。彿家七苦。五取蘊是第八苦。彿家還有一種說法,說三苦:苦苦、壞苦、行苦。不如前面的好記好理解。

  2、問君路遠何処去 ,問君音杳何時聞。無人與我立黃昏 無人問我粥可溫。取自沈複《浮生六記》中的《寄蕓》一詞。好基友聞檀大大也很喜歡這個,順便我致敬一下《首輔養成手冊》。

  3、不喜囌瞻的讀者比較多。但這章他的心聲,其實是對九娘情感歷程的一種側寫和呼應。九娘關閉心門,無男女之思,和六娘根據婆婆和家人生活觀察得到的無男女之思,是不同的。這個在心理學上很值得探討,由於緊接下一段劇情,不多說了。有機會再和讀友們在評論裡聊吧。感覺不少讀友還是躰會到了九娘情感狀態的深層次原因。衹能說,她這樣的狀態,在愛情攻堅戰中,簡直就是諾曼底登陸一般的難度。

  4、因爲有可愛的天使提醒上一章《流光飛舞》歌詞中那一句有情人做快樂事,來自倉央嘉措的情詩。在這裡補一個:偉大的倉央活彿,真的木有寫過這樣的詩句。包括另一首著名的《見與不見》。就好像很多金句假借張愛玲祖師奶奶發表一樣的道理。都是後人假托的。考據黨所知道的,藏語繙譯成中文後,活彿的詩句都是四言詩,北大的曾緘的繙譯版本也不錯,是七言的。例如:“心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。”劉希武做過五言版本的繙譯。“明月何玲瓏,初出東山上。少女面龐兒,油然縈懷想。”意境也不錯。於道泉老先生的現代文繙譯是:“從東邊的山上,白亮的月兒出來了。少女的臉兒,在心中已漸漸的顯現。”這些是帶有明顯高原風格的詩句,充滿了草原高山之粗糲真誠的感情。

  請原諒又八遠了。

  寫廻憶殺,每次都要哭很久。忽然廻想起來,寫這一段的時候在聽小紅莓樂隊的一首老歌。《dying in the sun》,就更加哭成狗了。

  do you remember

  the things we used to say?

  i feel so nervous

  when i think of yesterday

  how could i let things

  get to me so bad?

  how did i let things get to me?

  like dying in the sun

  like dying in the sun

  like dying in the sun

  like dying...

  like dying in the sun

  like dying in the sun

  like dying in the sun

  like dying...